• «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
  • Pages: 3/3     Go

none.gif

b4e96770

说不清

none.gif

miracle

学到了,楼主这么一说我才发现老舍先生的文字功底真的非常雄厚

none.gif

11df9bb2

好帖,扎眼学习学习

1210913.jpg

枪出如龙

B65F  2021-08-05 16:50
(1)
   这个好

78486.jpg

Shounen A

这个回复并不主要谈老舍,硬要归类大概是关于我个人对中文写作表达风格的偏执.

个人认为当代大部分国产作品(主要为网络小说为代表的 文学色彩并不是那么重的作品)的写作风格还停留在上世纪中,包括黄文,那种独特的描写形式与特殊的用词会让人联想到武侠.这里之所以会提到武侠是因为我个人印象里的武侠就是一种带有很浓厚上世纪风格的题材,并没有贬低的意思,我个人也不怎么看现代网络小说,但据我的了解大部分人的作品中都有这种老旧的风格的影子.
在黄文中,"花心""浊气""美肉"甚至"丢了"这些词以及其他经典的表达并不是不好,只是看到时候会给我一种奶奶辈的人在做房事,风格透露着一种老旧含蓄,实在硬不起来.

当然这种观点是十分主观的,一个人对作品以及写作风格的偏好是受其成长过程中所接触到作品影响的.我觉得很老的写作风格和用词在有些人眼里可能代表着文学美或者经典,这种经典不同于古典,对特定的人可能意味着这种风格就该是中文文学表达的最终形态,而我诟病的含蓄可能更能激发性趣.

说起我个人比较喜欢的叙事风格,像是范晔翻译的百年孤独就是一个挺好的例子.

有一回,尼卡诺尔神甫带上棋盘和棋子来到树下邀他下西洋跳棋,他没有答应,理由是既然都同意遵守规则,他无法理解两个对手如何还能争斗。尼卡诺尔神神甫从未自这个角度思考,但此后再也没有摸过跳棋。他越来越惊叹于何塞·阿尔卡蒂奥·布恩迪亚的睿智,便问他怎么会被绑在树上。 “Hoc est simplicissimum,”他回答,“因为我疯了。”

美人儿蕾梅黛丝没跟任何人说起有个男人趁着混乱在她腹部摸了一把,那只手更像是攫在悬崖边缘的鹰爪。那一瞬她惊愕地望着袭击者,那双绝望的眼睛像灼人的炭火印在她的心里。


翻译不仅仅是翻译,同时也是再创作,这种风格个人觉得在更加现代的同时也不失文学性,而老舍风格的特点,也就是对中国文字使用精准拿捏,以及在一些部分表达的简化,恰好将两种风格的区别开来.老舍强调精简,后者更加展开.老舍对单汉字的精确使用,像是"烫开一条路"的烫字定义了他作品的个人风格,高文学性,但这同时也是双刃剑,因为色彩过于浓重,刻板印象中他的作品跳不出旧世界市井,也就是一看到这种风格脑海里就会立刻出现一个现实到悲哀的世界,像是容嬷嬷一样,演技太好反而让人上升到了演员.

1176625.jpg

NTR研究员

B67F  2021-08-05 18:34
(提示码:)
确实。不过老舍的语言特色饱含时代风味,自己在创作时不能完全依葫芦画瓢,要有当代的情趣。
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
  • Pages: 3/3     Go