接下去是H部分「さぁっ、童貞男子たちっ。ヤリたくてたまらないんで[r]
しょう? うふ、私があなたたちの初めての女に……肉便器になってあげるわっ!」
「好了,童贞男子们。(你)是不是太想要命了? 呵呵,(我)对你们的第一个女人……会把它变成肉便器!」——腾讯
「s啊,童贞男子们。干(想…)忍不住吧?唔呼,我你们的初次的女人…肉便器变成给(发出)!」——J北京
因为送入腾讯云翻译的条件变严格了,所以新翻译是J北京,老翻译是腾讯,看起来应该还是下方稍好点。
顺便一提这个句子最后一部分J北京和腾讯是傻瓜式一直线翻下去的,所以是
我你们初次的女人...成为肉便器
而其他机翻引擎能较好的把“成为”放到前面去,翻成类似于
我会成为你们初次的女人...成为肉便器
所以建议如果自己机翻,不太能接受这种语序严重错误的话,用其他的机翻引擎可能更好。但是腾讯这样不乱改顺序机翻的好处是不会出现太离谱的错误,属于中庸吧